Душа, есть Время у Творца,
Оно Владыке верно служит,
Вотще печалятся сердца,
Когда над ними время кружит.
Душа, но Божия Рука
Распределяет постепенно,
Терпи недели и года,
Терпи и жди свой час смиренно.
У каждого есть свой черед
Любви, успехов и везенья,
Не торопи событий взвод,
Но призови себя к терпенью.
Без Воли Бога будет смрад,
Без Воли Бога – не прибудит,
Но обернется другом враг
И невиновного осудят…
Пойми, душа, всему свой час,
Пойми, душа, всему есть время…
Не требуй, чтобы вмиг, сейчас… -
Здесь есть, душа, печали семя.
Но положися на Отца,
Не торопи чреду событий,
Знай, если в Планах есть Творца –
Бог даст без Боли и наитий.
Душа, на Бога уповай,
Вручай, душа, свой путь Владыке,
Себя в терпенье направляй,
Тем подвиг совершай великий.
Пойми, душа, Бог строит путь,
У всех событий есть причины,
Нельзя судьбу нещадно гнуть,
Так не работает Единый.
Бог строит твой и рядом дом,
Бог состыкует там, где надо,
Иначе, в судьбах, как погром,
Страдание одно в награду…
Чтоб дать хоть малое тебе,
Творец работает годами –
По Плану Бога, по Судьбе,
По карме… - Божьими Руками.
Где отодвинет, где уймет,
Где напряжет, а где – раздвинет,
Где мысли даст, где заберет,
Желание другого снимет…
Бог очищает путь тебе,
Тебя, где надо, подключает,
Ты будешь в Божьей лишь борьбе,
Тот свят, кто с Богом получает.
А потому, душа, терпи
И уповай на Божье Время,
Так будет с Богом по пути,
Так прорастет желаний семя.
Терпи в молитве и нужде,
Терпи, пусть бодрствуют другие,
Терпи, закрыв врата вражде,
Терпи, пусть даже дни лихие.
Как можешь, Богу угождай,
Не поноси дела другого,
Там свой у Бога урожай,
Там не слабее Божье Слово.
Все ждут: в любви, мечтах, делах…
И всем дождаться в этом мире.
Но с Богом. Все другое – прах…
Но сколько ж грешников в том пире…
Чтоб малое свое достичь,
Бьют, убивают, проклинают…
Душа, радей. В том Божий Клич,
Иначе, вся Земля страдает.
Нетерпеливых толпы здесь
Гнев Божий вечно настигает,
Мир потрясает снова Весть,
Но грешник устали не знает.
Отсюда войны без конца
И сотрясается планета,
И сходят с рельсов поезда… -
Земля на стыке Тьмы и Света…
И снова. Научись, душа
Терпеть и ждать… Будь безупречна,
И даже если без гроша…
Знай, только так пути все – в Вечность…
Наталия Маркова,
Россия, Ростов-на-Дону
семейная, религиозная образование высшее, интересы - религиозные стихи и проза
Прочитано 1600 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.