Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 4039 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
В вас ярко выражен поэтический талант.Легко читается,красивое,душевное изложение мысли.Чувствуется сердечная искренность и очень верится,что вы не остановитесь на нынешнем пути в поисках близости с Господом.Благословений вам. Комментарий автора: Дорогой Вячечлав Радион.Вы были первым, кто написал отзыв на стих.Спасибо Вам Но вот насчет яркий и талант то простите мне, но я не столь хорошо думаю об этом .Мне бы хотелось не останавливаться и продолжать славить и воспевать нашего Творца Господа
Но на всё Его Святая воля.Как будет Ему угодно..
Вам спасибо за подддерку и за добрые и тёплые слова.
И вам тоже Благословений и не останавливаться на достигнутом.Творческих Вам волнений и вдохновления.
Владимир Штонда
2014-06-25 09:35:21
Мне, Николай, тоже понравился Ваш стих,
я давно заглядываю на Вашу страницу, Ваши стихи очень искренни и сердечны! Благословений Вам и новых стихов!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.